Publié le

G. Beytelmann – Deuxième partie

Gustavo Beytelmann: Me voici à Paris où j’ai passé un temps certain à m’adapter à la vie parisienne, à cause de mon engagement politique. J’ai passé trois-quatre ans ainsi, sans défaire mes valises, en utilisant les facilités que j’ai dans … Lire la suite

Publié le

G. Beytelmann – First chapter

This man, which one knows the course in France better, delivers to us his life in Argentina and his acceptance of thepassage of interpreter and arranger to the life of type-setter, whom it definitively chose.

G.Beytelmann: I was born in … Lire la suite

Publié le

G. Beytelmann – Primera parte

Este gran musico, de quien conocemos su recorrido en Francia, nos comenta su vida en Argentina y el haber asumido su paso de interprete y arreglador a una vida de compositor.

G. Beytelmann: Yo naci en una familia de amantes … Lire la suite

Publié le

G. Beytelmann – Première partie

Cet homme, dont on connaît mieux le parcours en France, nous livre sa vie en Argentine et son acceptation du passage d’interprète et d’arrangeur à la vie de compositeur, qu’il a définitivement choisie.

G.Beytelmann: Je suis né dans une famille … Lire la suite

Publié le

P. Mainetti – A big bandeononist

Within the talented news generation of musicians and type-setters of Tango, Pablo Mainetti, by its work of type-setter and its work of bandoneonist, is becoming a major figure.

There is currently a generation of musicians, arrangers, directors and type-setters of … Lire la suite

Publié le

P. Mainetti – Entre los grandes

Dentro de la talentuosa nueva generacion de musicos y compositores de tango, Pablo Mainetti , con su trabajo de compositor, arreglador e instrumentista, esta ocupando un lugar de primer rango.

Hay una generacion de grandes instrumentistas, arregladores, directores y compositores … Lire la suite

Publié le

P. Mainetti – Parmi les grands

Au sein de la talentueuse nouvelle génération de musiciens et de compositeurs de Tango, Pablo Mainetti, par son œuvre de compositeur et son travail de bandonéoniste, est en train de devenir une figure majeure.

Il existe actuellement une génération de … Lire la suite

Publié le

L. Avellaneda – The dream of the personal tango

Lina Avellaneda feels the song since the belly of his/her mother. Its energy comes to him from a family from musicians, artists of circus and singers (the bandoneonist Julio Pane is its nephew).
She worked in teaching and its artistic … Lire la suite

Publié le

L.Avellaneda – El sueño del tango propio

Lina Avellaneda siente la cancion desde el vientre de su madre. Su energia proviene de su familia de musicos, artistas de circo y cantantes (su primo es el bandoneonista Julio Pane).
Dedicada en parte a la docencia, la carrera de … Lire la suite

Publié le

L. Avellaneda – Le rêve du tango personnel

Lina Avellaneda ressent la chanson depuis le ventre de sa mère. Son energie lui vient d’une famille de musiciens, d’artistes de cirque et de chanteurs (le bandonéoniste Julio Pane est son neveu).
Elle a travaillé dans l’enseignement et sa carrière … Lire la suite